Форум Фэнтези и Фантастики: Роберт Хайнлайн - Форум Фэнтези и Фантастики

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Роберт Хайнлайн

#1 Пользователь офлайн   Решательница 

  • SIN(ьорина)
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 2 389
  • Регистрация: 17 Май 07
  • Пол:Женщина

Отправлено 17 Апрель 2009 - 12:55

Просмотр сообщенияImperator (17.04.2009 - 15:17) писал:

Роберт Хайнлайн "Дверь в лето..."...

Мммммм... Обожаю!
Потом, если ещё не успел, "Луна жёстко стелет" Хайнлайна прочитай. Обязательно в переводе Щербакова! Другие переводы я не читала, но всё равно сделать лучший перевод, чем сделал Щербаков, невозможно! Кажется, в другом переводе эта вещь Хайнлайна называется "Луна - суровая хозяйка"? Мне не нравится, гораздо хуже звучит!
Она систематически терроризирует аспида, не очень вежливо кидая ириски.
Уже можете гадать, о чём это я))))
0

#2 Пользователь офлайн   Annatar 

  • -
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 11 743
  • Регистрация: 10 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Ник в RPG:Аннатар

Отправлено 17 Апрель 2009 - 13:09

Во всем виноват автор... :)
"The Moon Is a Harsh Mistress".
0

#3 Пользователь офлайн   Решательница 

  • SIN(ьорина)
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 2 389
  • Регистрация: 17 Май 07
  • Пол:Женщина

Отправлено 17 Апрель 2009 - 13:42

Просмотр сообщенияAnnatar (17.04.2009 - 16:09) писал:

Во всем виноват автор... :)
"The Moon Is a Harsh Mistress".

Да, "гораздо хуже звучит" - это я сформулировала нехорошо. ""Луна жёстко стелет" - ещё лучше звучит" - вот как надо было сказать. Впрочем, "Mistress" переводить как "хозяйка"... Не знаю, мне не нравится... Посмотрела в словаре, там много значений. Даже вариант "учительница" по смыслу лучше, Луна действительно многому учит, а "хозяйка" - кому она там хозяйка?
Она систематически терроризирует аспида, не очень вежливо кидая ириски.
Уже можете гадать, о чём это я))))
0

#4 Пользователь офлайн   Annatar 

  • -
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 11 743
  • Регистрация: 10 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Ник в RPG:Аннатар

Отправлено 17 Апрель 2009 - 14:02

Просмотр сообщенияРешательница (17.04.2009 - 13:42) писал:

Просмотр сообщенияAnnatar (17.04.2009 - 16:09) писал:

Во всем виноват автор... :)
"The Moon Is a Harsh Mistress".

Да, "гораздо хуже звучит" - это я сформулировала нехорошо. ""Луна жёстко стелет" - ещё лучше звучит" - вот как надо было сказать. Впрочем, "Mistress" переводить как "хозяйка"... Не знаю, мне не нравится... Посмотрела в словаре, там много значений. Даже вариант "учительница" по смыслу лучше, Луна действительно многому учит, а "хозяйка" - кому она там хозяйка?

Слово "Хозяйка" - многозначно. И может подразумевать не столько "госпожа с правом распоряжения", сколько, например, "хозяйка постоялого двора".
0

#5 Пользователь офлайн   Решательница 

  • SIN(ьорина)
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 2 389
  • Регистрация: 17 Май 07
  • Пол:Женщина

Отправлено 17 Апрель 2009 - 14:26

Просмотр сообщенияAnnatar (17.04.2009 - 17:02) писал:

Слово "Хозяйка" - многозначно. И может подразумевать не столько "госпожа с правом распоряжения", сколько, например, "хозяйка постоялого двора".

По-моему, это значение ещё меньше подходит в данном случае.
Мне кажется, что в связи с содержанием романа если уж переводить название почти что дословно, то "Mistress" лучше было бы перевести как "Госпожа". "Луна - суровая госпожа".
Она систематически терроризирует аспида, не очень вежливо кидая ириски.
Уже можете гадать, о чём это я))))
0

#6 Пользователь офлайн   Annatar 

  • -
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 11 743
  • Регистрация: 10 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Ник в RPG:Аннатар

Отправлено 17 Апрель 2009 - 14:40

Просмотр сообщенияРешательница (17.04.2009 - 14:26) писал:

Просмотр сообщенияAnnatar (17.04.2009 - 17:02) писал:

Слово "Хозяйка" - многозначно. И может подразумевать не столько "госпожа с правом распоряжения", сколько, например, "хозяйка постоялого двора".

По-моему, это значение ещё меньше подходит в данном случае.
Мне кажется, что в связи с содержанием романа если уж переводить название почти что дословно, то "Mistress" лучше было бы перевести как "Госпожа". "Луна - суровая госпожа".

Она кем-то распоряжается? :)
0

#7 Пользователь офлайн   Решательница 

  • SIN(ьорина)
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 2 389
  • Регистрация: 17 Май 07
  • Пол:Женщина

Отправлено 17 Апрель 2009 - 14:53

Просмотр сообщенияAnnatar (17.04.2009 - 17:40) писал:

Она кем-то распоряжается? :)

Например, тем, где жить лунтикам. Ведь несколько месяцев, проведённых на Луне - и человек навсегда теряет возможность долгое время проводить на Земле, что-то там с мышцами, кажется: они слабеют из-за слабой силы притяжения на Луне... Или изменения в костях... Не помню, но точно что-то необратимое с физиологией. Так, по крайней мере, по книге.

Сообщение отредактировал Решательница: 17 Апрель 2009 - 15:00

Она систематически терроризирует аспида, не очень вежливо кидая ириски.
Уже можете гадать, о чём это я))))
0

#8 Пользователь офлайн   Annatar 

  • -
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 11 743
  • Регистрация: 10 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Ник в RPG:Аннатар

Отправлено 17 Апрель 2009 - 15:12

Просмотр сообщенияРешательница (17.04.2009 - 14:53) писал:

Просмотр сообщенияAnnatar (17.04.2009 - 17:40) писал:

Она кем-то распоряжается? :)

Например, тем, где жить лунтикам. Ведь несколько месяцев, проведённых на Луне - и человек навсегда теряет возможность долгое время проводить на Земле, что-то там с мышцами, кажется: они слабеют из-за слабой силы притяжения на Луне... Или изменения в костях... Не помню, но точно что-то необратимое с физиологией. Так, по крайней мере, по книге.

Это я понимаю. Но это не делает ее, собственно, госпожой (владычицей).
0

#9 Пользователь офлайн   Решательница 

  • SIN(ьорина)
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 2 389
  • Регистрация: 17 Май 07
  • Пол:Женщина

Отправлено 20 Апрель 2009 - 13:06

Просмотр сообщенияAnnatar (17.04.2009 - 17:02) писал:

Просмотр сообщенияРешательница (17.04.2009 - 13:42) писал:

Просмотр сообщенияAnnatar (17.04.2009 - 16:09) писал:

Во всем виноват автор...
"The Moon Is a Harsh Mistress".

Да, "гораздо хуже звучит" - это я сформулировала нехорошо. ""Луна жёстко стелет" - ещё лучше звучит" - вот как надо было сказать. Впрочем, "Mistress" переводить как "хозяйка"... Не знаю, мне не нравится... Посмотрела в словаре, там много значений. Даже вариант "учительница" по смыслу лучше, Луна действительно многому учит, а "хозяйка" - кому она там хозяйка?

Слово "Хозяйка" - многозначно. И может подразумевать не столько "госпожа с правом распоряжения", сколько, например, "хозяйка постоялого двора".

Моё воображение отказывается Луну уподоблять хозяйке постоялого двора, Луна скорее есть сам постоялый двор для лунтиков. Ну или не постоялый двор, а дом. Вообще, в том-то и дело, что слово "хозяйка" многозначно и слово "Mistress" многозначно, но пересечение множеств значений этих двух слов очень малО, содержит только значение "хозяйка дома". В остальном спектры значений очень разные, вот и не нравится мне такой перевод, просто слух режет. "Хозяйка" в русском языке чаще - та, что полы и посуду моет, обслуживает народ. У Луны же не такие повадки.

Просмотр сообщенияAnnatar (17.04.2009 - 18:12) писал:

Просмотр сообщенияРешательница (17.04.2009 - 14:53) писал:

Просмотр сообщенияAnnatar (17.04.2009 - 17:40) писал:

Она кем-то распоряжается?

Например, тем, где жить лунтикам. Ведь несколько месяцев, проведённых на Луне - и человек навсегда теряет возможность долгое время проводить на Земле, что-то там с мышцами, кажется: они слабеют из-за слабой силы притяжения на Луне... Или изменения в костях... Не помню, но точно что-то необратимое с физиологией. Так, по крайней мере, по книге.

Это я понимаю. Но это не делает ее, собственно, госпожой (владычицей).

А я, в основном, имела в виду под госпожой просто обозначение кого-либо или чего-либо женского пола. Как в словосочетаниях "госпожа Семёнова", "Госпожа Удача". Можно ещё использовать "синьора". "Луна - суровая синьора." Меня бы устроил любой перевод названия, по смыслу означающий "Луна - суровая особа", но только не "Луна - суровая хозяйка".

Сообщение отредактировал Решательница: 06 Май 2009 - 10:53

Она систематически терроризирует аспида, не очень вежливо кидая ириски.
Уже можете гадать, о чём это я))))
0

#10 Пользователь офлайн   Annatar 

  • -
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 11 743
  • Регистрация: 10 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Ник в RPG:Аннатар

Отправлено 20 Апрель 2009 - 13:37

Все же мне кажется, что имеется в виду именно "негостеприимная хозяйка"
0

#11 Пользователь офлайн   Решательница 

  • SIN(ьорина)
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 2 389
  • Регистрация: 17 Май 07
  • Пол:Женщина

Отправлено 11 Май 2009 - 12:25

А мне всё-таки нравятся два других варианта. Первый - "Луна - суровая учительница". По смыслу, не по звучанию. Просто по-русски здесь женский род, по-моему, как-то не звучит. Вот, к примеру, "Океан - суровый учитель" - звучит, так можно сказать, а "Луна - суровая учительница" или "Жизнь - суровая учительница" - увы. Второй вариант - когда под "Мистриз" понимают просто обозначение лица женского пола, я про это уже писала в прошлом посте.

Но что подразумевал Хайнлайн, знал только сам мистер Хайнлайн.

Сообщение отредактировал Решательница: 12 Май 2009 - 08:45

Она систематически терроризирует аспида, не очень вежливо кидая ириски.
Уже можете гадать, о чём это я))))
0

#12 Пользователь офлайн   Annatar 

  • -
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 11 743
  • Регистрация: 10 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Ник в RPG:Аннатар

Отправлено 11 Май 2009 - 13:20

вообще-то, Mistress есть женский род от Master. А считать, что Master женского рода есть тот, кто полы и посуду моет, мне трудно...
0

#13 Пользователь офлайн   VladoBossz 

  • Новичок
  • Pip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 18 Октябрь 09
  • Город:Россия
  • Ник в RPG:VladoBossz

Отправлено 19 Октябрь 2009 - 06:49

Из всего огромного творческого наследия Хайнлайна я читал только рассказ "Угроза с Земли".
Фильм "Starship Troopers", снятый по мотивам произведения Хайнлайна, произвёл на меня смешанное впечатление. Впрочем, говорят, что фильм значительно отличается от книги.

Aaqm Vert
Вам известно о странной истории с изданием собрания сочинения Хайнлайна издательством "Terra Fantastica" в первой половине 90-х годов с комментариями Балабухи? Якобы выпустили всего четыре тома, и даже не по порядку. Связано ли новое издание от "Эксмо" и "Terra Fantastica" с тем, старым?
[b][url=http://www.eromassaje.ru/]эротический массаж отзывы [/url][/b]
0

#14 Пользователь офлайн   Imperator 

  • Последний из рода...
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 2 600
  • Регистрация: 06 Ноябрь 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина

Отправлено 20 Апрель 2010 - 21:27

"Дверь в лето" - просто фигенская книга. Мнеочень сильно понравилось. Не смотря на некоторый примитивизм некоторых вещей, но не в этом же дело...
Звёзды тихо улетаю куда-то,
Еще дальше чем прежде были,
И желанье вернуться обратно,
Остается их пыльной былью...
0

Поделиться темой:


Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


Рейтинг@Mail.ru HotLog Palantir