Переводы Властелина Колец Григорьева и Грушецкий vs Муравьев и Кистяковский
#1
Отправлено 08 Июль 2007 - 14:11
Всем, кто читал ВК и стал толкинистом после него, известно, что существуют два основных перевода - перевод Григорьевой и Грушецкого (в дальнейшем Г. и Г.) и перевод Муравьева и Кистяковского (в дальнейшем М. и К.).
*Другие переводы - Маториной, Каменкович и Каррик - я даже не буду рассматривать в этой теме, ибо они не идут ни в какое сравнение даже с М. и К., не говоря уже о Г. и Г. Просьба не писать здесь о них, потому как тема только о двух вышеназванных переводах, сообщения, касающиеся каких-либо других переводов Властелина Колец, будут удаляться. Ну и предупреждение за оффтоп на второй раз можно будет схлопотать. Хотите писать о других - открывайте соответствующую тему.*
Возвращаясь к Г. и Г. и М. и К. - итак, какой же из этих переводов может быть назван лучшим? Известно, что раньше у нас появился перевод М. и К., да и по распространенности он занимает первое место - Г. и Г. найти сложнее.
Но вот какой правильнее, полнее, более приближен к оригиналу - то есть, лучше?
Мой ответ - это перевод Григорьевой и Грушецкого. Его недостаток - некоторые сокращения, однако, ничуть не портящие его. Второй недостаток, присутствующий, впрочем, практически во всех переводах, кроме одного из переводов Хоббита (перевела Рахманова) - переведенные на русский язык имена, фамилии, некоторые названия - например, Baggins в оригинале, Сумникс в переводе Г. и Г., Торбинс в переводе М. и К. (Толкин, руководя переводами на другой язык, настаивал, чтобы имена, фамилии, названия оставались теми же, что и на английском языке).
Достоинства же перевода Г. и Г. значительно перевешивают недостатки, точнее, прочитав этот перевод, о недостатках вообще не думаешь, настолько сильно он очаровывает... Великолепно переведенные пословицы и поговорки, описания природы, язык значительно лучше Муравьевского... Нет никаких ляпов, которыми так и пестрит перевод М. и К... Отдельно следует сказать о стихах - они великолепны... Пожалуй, они даже лучше, чем в оригинале - пару стихов в оригинале я все-таки одолел. Гриншпун (переводчик стихов для перевода Г. и Г.) сумел уловить тот истинный дух Средиземья и вдохнуть его в свои стихи... Стихи в переводе Г. и Г. настолько к месту и настолько соответствуют духу, что лучше, кажется, быть не может... Скажу, нимало не преувеличивая - такие стихи, как этот, в моем сердце...
Бежит дорога все вперед...
Куда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьет?
Сольются тысячи дорог
В один великий путь.
Начало знаю; а итог -
Узнаю как-нибудь.
Перевод же Муравьева и Кистяковского - достоин занимать второе место после Г. и Г., не более - да и то лишь по причине отсутствия более достойных переводов. За одного лишь "Всеславура" - именно так переведен Глорфиндел в переводе М. и К. - стоит навсегда запретить переводить и никогда больше не переиздавать их перевод. Туда же относится и "Горислав" - Гилдор Инглорион, вот как должно было его перевести... Ну а чего стоят "кролики и зайцы"... Если делаете перевод, адаптированный для детей - тогда и Гэндальфа как Деда Мороза переводите. Сравнение хоббитов с кроликами настолько зашкаливает, что читать, даже пытаясь закрыть на это глаза, невозможно. Язык, который используется М. и К., очень тяжел, а нередко и груб. Ощущение такое, что это сказка, рассказываемая пьяным сказочником, который не гнушается выражений "жрать" и иже с ними. Названия мест, имена, фамилии переведены очень неблагозвучно - один Торбинс чего стоит, аж уши режет. Ну ведь ясно, что "bag" - это сумка. Может, еще как "Рюкзачини" (привет Порри Гаттеру - есть там такой персонаж, Бальбо Рюкзачини, ничего не скажешь, хорошо простебались) или "Чемоданс" переведем? Стихов гораздо меньше, чем в переводе Г. и Г., да и стихи какие-то... несерьезные... опять же, адаптация под детей дает о себе знать...
При всех этих недостатках, М. и К. все же лучше остальных переводов, не считая, конечно Г. и Г. - есть удачные места, неплохо переведены некоторые пословицы и поговорки, есть неплохие описания природы...
Но лучший перевод - это перевод Григорьевой и Грушецкого, и нет ему равных...
#2
Отправлено 08 Июль 2007 - 15:13
На счет имен и стихов можно долго спорить. Я бы предпочла сочетать их из обоих переводов, а где-то и вовсе переделать. Например, "Торбинс" совсем неплохо, но перевести имена эльфов - это ужасть...
И этот стих в М.К. мне очень нравится, довольно удачный:
В поход, беспечный пешеход,
Уйду, избыв печаль, -
Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль,
Свивая тысячу путей
В один, бурливый, как река,
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока!
Но, в целом же, М.К. - это довольно холодный текст, где сквозь четкий подчерк надменного летописца ели-ели проглядывает истинная сказочность Средиземья. Наверное, именно поэтому для большинства людей, читавших лишь М.К. эльфы - холодные, гордые создания, озабоченные лишь своими делами. В Г.Г. они совсем другие. Стоит сравнить лишь первую встречу хоббитов с отрядом Гилдора, чтобы прочувствовать разницу. В М.К. - это какие-то пол-убожества, холодные ,скрытные и нравоучительные. В Г.Г. же - добрые и печальные советчики, терпеливые, прекрасные, но не надменные.
Сравните только это место:
М.К.:
"- А храбрость откуда я возьму? - Спросил Фродо. - Мне очень страшно, и храбрости вот-вот не хватит.
- Ну, храбрость порой непонятно откуда берется! - Заметил Гаральд. - Надейся, хватит тебе храбрости! А пока спи! Утром нас уже не будет, но гонцов мы вышлем. Кому надо узнают про тебя - без охраны и помощи не останешься. Я назвал тебя Другом Эльфов: прими же в напутствие это прозвание! Редко мы так привечаем чужих и редко слышим от них слова на родном языке."
Г.Г.:
"- Кругом опасность! Где же мне взять мужества, справится со всем? - жалобно вздохнул Фродо.
- Знаешь, мужество прячется в самых неожиданных местах, - улыбнулся эльф. - Надейся на лучшее. А теперь спи. Этой ночью забудь об опасностях. Утром мы уйдем. Но я обещаю предупредить о тебе. Странники в Средиземье узнают, и сильные будут готовы помочь. Я нарекаю тебя Другом Эльфов, да воссияют звезды в конце твоего пути! Мы редко бываем рады чужим, но ты доставил нам радость знанием древнего наречия и чистой душой."
Уже за одно это мне Г.Г. ближе.
Сообщение отредактировал Maret: 08 Июль 2007 - 18:40
#3
Отправлено 08 Июль 2007 - 16:52
А во-вторых по этой причине. Посмотрел я таблицы названий разных и имен в основных переводах, почитал чуть-чуть о них и понял только одно: все переводы - фуфло. Кто не читал оригинала, считай почти что не читал саму книгу, а лишь ее жалкий пересказ. Во всех переводах имена как только не переведены. Бедные Бильбо и Фродо стали и Сумкинами, и Сумкинсами, и Торбинсами. Родными Бэггинсами они стали лишь в переводе Каменковича и Каррика, зато эти двое других ляпов наделали - Butterbur стал Подсолнухом ( ну причем здесь подсолнухи???), а из Арагорна - вообще сделали Бродягу-Шире-Шаг (ну кто такое имя придумал, а?кому бошку оторвать?). Грушевский кстати не хуже прикололись - Колоброд, хотя несколько переводов уже утвердили за Арагорном Бродяжника. И это еще что, иногда такие ляпы и расхождения попадаются, что просто страшно, доходит до того, что перевираются некоторые события, детали и даже реплики героев при переводе меняют смысл (а то и вообще пропадают. В оригинале есть - в переводах что-то не имеется). Большинство таких открытий я сделал даже еще не прочитав оригинала, а просто в затевающемся споре при цитировании оказывались по спорному моменту совершенно разные вещи. Потом какой-то умный, цитируя это место из оригинала клал попутно на наших кошмарных переводчиков и после этого проблема как-то решалось.
Так что люди, знающие английский. Убедительное предложение - читайте на английском, потому что все переводы без исключения - фуфло.
Сообщение отредактировал Валаам: 08 Июль 2007 - 19:08
#4
Отправлено 08 Июль 2007 - 18:38
#5
Отправлено 08 Июль 2007 - 18:45
Цитата
Вот так английский язык и учится толкиенистами.
#6
Отправлено 08 Июль 2007 - 18:56
Цитата
Цитата
Цитата
Цитата
Цитата
#7
Отправлено 08 Июль 2007 - 19:05
Цитата
Цитата
(В переводе Г.Г. )
по-моему, "сливающиеся дороги" это довольно спорно
Цитата
В один, бурливый, как река,
тут, всего лишь сопоставление... Путь и Река...
#8
Отправлено 08 Июль 2007 - 19:07
Кстати - тема называется "переводы" потому и говорить будем о переводах, вот я про то и говорю, что оба перевода - фуфло и полный отстой, потому как переводчики наши переводить нихрена не умеют.
#9
Отправлено 08 Июль 2007 - 19:12
Валаам (8.07.2007 - 20:07) писал:
Умеют, но, увы, не так, как хотелось бы. Но для начала Г.Г. сойдет.
Сообщение отредактировал Roland: 08 Июль 2007 - 19:14
#10
Отправлено 08 Июль 2007 - 19:32
#11
Отправлено 08 Июль 2007 - 20:01
Валаам (8.07.2007 - 20:32) писал:
Тем более, что это создает особую атмосферу и образ - ведь Бильбо респектабелен, добродушен - словом, англичанин. А Сумкинс - это не то. Совсем не то.
#12
Отправлено 09 Июль 2007 - 00:09
Gene Hunt: That's the first sensible thing you've said since you got here. (Life on Mars)
#13
Отправлено 02 Июнь 2009 - 08:19
Перевод Григорьева и Грушецкого сильно сокращает оригинальный текст. Кроме того, он довольно бледен с литературной точки зрения и нагружен идеями, отсутствующими у автора, - в частности, верой в неизбежную победу добра чего в оригинале и в помине нет. Рекомендуется тем, кто хочет сэкономить время на чтении книги.
Перевод Каменкович и Каррика, в сравнении с остальными переводами, выполнен более чем полно, с большим количеством комментариев. Работа была проделана поистине гигантская. К сожалению, авторы, исповедующие старообрядческий вариант православия, нагружают текст своей этикой на этот раз православным мировосприятием, очевидно, отсутствующей у католика Толкиена.
Одним словом, если вы владеете английским языком, читайте Толкиена в оригинале.
#14
Отправлено 24 Июнь 2009 - 22:54
#15
Отправлено 18 Август 2009 - 21:05
Цитата
Точно. Переводить нужно или транскрипцией или транслитерацией. В крайнем случае, если имя собственное несет очень важную экстралингвистическую информацию, сделать примечание переводчика с объяснением, от какого слова это имя происходит и что это все означает.
#16
Отправлено 25 Январь 2010 - 15:39