Форум Фэнтези и Фантастики: Переводы Властелина Колец - Форум Фэнтези и Фантастики

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Переводы Властелина Колец Григорьева и Грушецкий vs Муравьев и Кистяковский Оценка: -----

#1 Пользователь офлайн   Тинвегил 

  • Кошмарик
  • PipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Banned
  • Сообщений: 673
  • Регистрация: 02 Март 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Минас-Тирит
  • Ник в RPG:Дагоберт

Отправлено 08 Июль 2007 - 14:11

Итак, пожалуй, один из главных вопросов, касающихся Властелина Колец - конечно же, исключая тех, кому под силу одолеть оригинал и в полной мере насладиться его достоинствами на родном языке Профессора. Ну и тех, кто читал ВК в переводе на другой язык...
Всем, кто читал ВК и стал толкинистом после него, известно, что существуют два основных перевода - перевод Григорьевой и Грушецкого (в дальнейшем Г. и Г.) и перевод Муравьева и Кистяковского (в дальнейшем М. и К.).
*Другие переводы - Маториной, Каменкович и Каррик - я даже не буду рассматривать в этой теме, ибо они не идут ни в какое сравнение даже с М. и К., не говоря уже о Г. и Г. Просьба не писать здесь о них, потому как тема только о двух вышеназванных переводах, сообщения, касающиеся каких-либо других переводов Властелина Колец, будут удаляться. Ну и предупреждение за оффтоп на второй раз можно будет схлопотать. Хотите писать о других - открывайте соответствующую тему.*
Возвращаясь к Г. и Г. и М. и К. - итак, какой же из этих переводов может быть назван лучшим? Известно, что раньше у нас появился перевод М. и К., да и по распространенности он занимает первое место - Г. и Г. найти сложнее.
Но вот какой правильнее, полнее, более приближен к оригиналу - то есть, лучше?
Мой ответ - это перевод Григорьевой и Грушецкого. Его недостаток - некоторые сокращения, однако, ничуть не портящие его. Второй недостаток, присутствующий, впрочем, практически во всех переводах, кроме одного из переводов Хоббита (перевела Рахманова) - переведенные на русский язык имена, фамилии, некоторые названия - например, Baggins в оригинале, Сумникс в переводе Г. и Г., Торбинс в переводе М. и К. (Толкин, руководя переводами на другой язык, настаивал, чтобы имена, фамилии, названия оставались теми же, что и на английском языке).
Достоинства же перевода Г. и Г. значительно перевешивают недостатки, точнее, прочитав этот перевод, о недостатках вообще не думаешь, настолько сильно он очаровывает... Великолепно переведенные пословицы и поговорки, описания природы, язык значительно лучше Муравьевского... Нет никаких ляпов, которыми так и пестрит перевод М. и К... Отдельно следует сказать о стихах - они великолепны... Пожалуй, они даже лучше, чем в оригинале - пару стихов в оригинале я все-таки одолел. Гриншпун (переводчик стихов для перевода Г. и Г.) сумел уловить тот истинный дух Средиземья и вдохнуть его в свои стихи... Стихи в переводе Г. и Г. настолько к месту и настолько соответствуют духу, что лучше, кажется, быть не может... Скажу, нимало не преувеличивая - такие стихи, как этот, в моем сердце...

Бежит дорога все вперед...
Куда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьет?

Сольются тысячи дорог
В один великий путь.
Начало знаю; а итог -
Узнаю как-нибудь.

Перевод же Муравьева и Кистяковского - достоин занимать второе место после Г. и Г., не более - да и то лишь по причине отсутствия более достойных переводов. За одного лишь "Всеславура" - именно так переведен Глорфиндел в переводе М. и К. - стоит навсегда запретить переводить и никогда больше не переиздавать их перевод. Туда же относится и "Горислав" - Гилдор Инглорион, вот как должно было его перевести... Ну а чего стоят "кролики и зайцы"... Если делаете перевод, адаптированный для детей - тогда и Гэндальфа как Деда Мороза переводите. Сравнение хоббитов с кроликами настолько зашкаливает, что читать, даже пытаясь закрыть на это глаза, невозможно. Язык, который используется М. и К., очень тяжел, а нередко и груб. Ощущение такое, что это сказка, рассказываемая пьяным сказочником, который не гнушается выражений "жрать" и иже с ними. Названия мест, имена, фамилии переведены очень неблагозвучно - один Торбинс чего стоит, аж уши режет. Ну ведь ясно, что "bag" - это сумка. Может, еще как "Рюкзачини" (привет Порри Гаттеру - есть там такой персонаж, Бальбо Рюкзачини, ничего не скажешь, хорошо простебались) или "Чемоданс" переведем? Стихов гораздо меньше, чем в переводе Г. и Г., да и стихи какие-то... несерьезные... опять же, адаптация под детей дает о себе знать...
При всех этих недостатках, М. и К. все же лучше остальных переводов, не считая, конечно Г. и Г. - есть удачные места, неплохо переведены некоторые пословицы и поговорки, есть неплохие описания природы...
Но лучший перевод - это перевод Григорьевой и Грушецкого, и нет ему равных...
Гори-гори ясно...
0

#2 Пользователь офлайн   Maret 

  • Нолдэ
  • PipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 707
  • Регистрация: 09 Март 07
  • Пол:Женщина
  • Город:HIM'ки
  • Ник в RPG:Ведьма Марет

Отправлено 08 Июль 2007 - 15:13

Пожалуй, я соглашусь, что Г.Г. гораздо лучше М.К. и именно из-за сказочности. Хоть, Тинве, ты и говоришь, что перевод последнего адаптирован для детей, мне так не показалось. В М.К. сказочность теряется, уступая место какому-то летописному тексту. Учебник истории, одним словом. Хорошо, что я, как и Валаам, люблю учебники истории.
На счет имен и стихов можно долго спорить. Я бы предпочла сочетать их из обоих переводов, а где-то и вовсе переделать. Например, "Торбинс" совсем неплохо, но перевести имена эльфов - это ужасть...

И этот стих в М.К. мне очень нравится, довольно удачный:

В поход, беспечный пешеход,
Уйду, избыв печаль, -
Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль,

Свивая тысячу путей
В один, бурливый, как река,
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока!


Но, в целом же, М.К. - это довольно холодный текст, где сквозь четкий подчерк надменного летописца ели-ели проглядывает истинная сказочность Средиземья. Наверное, именно поэтому для большинства людей, читавших лишь М.К. эльфы - холодные, гордые создания, озабоченные лишь своими делами. В Г.Г. они совсем другие. Стоит сравнить лишь первую встречу хоббитов с отрядом Гилдора, чтобы прочувствовать разницу. В М.К. - это какие-то пол-убожества, холодные ,скрытные и нравоучительные. В Г.Г. же - добрые и печальные советчики, терпеливые, прекрасные, но не надменные.

Сравните только это место:
М.К.:
"- А храбрость откуда я возьму? - Спросил Фродо. - Мне очень страшно, и храбрости вот-вот не хватит.
- Ну, храбрость порой непонятно откуда берется! - Заметил Гаральд. - Надейся, хватит тебе храбрости! А пока спи! Утром нас уже не будет, но гонцов мы вышлем. Кому надо узнают про тебя - без охраны и помощи не останешься. Я назвал тебя Другом Эльфов: прими же в напутствие это прозвание! Редко мы так привечаем чужих и редко слышим от них слова на родном языке."
Г.Г.:
"- Кругом опасность! Где же мне взять мужества, справится со всем? - жалобно вздохнул Фродо.
- Знаешь, мужество прячется в самых неожиданных местах, - улыбнулся эльф. - Надейся на лучшее. А теперь спи. Этой ночью забудь об опасностях. Утром мы уйдем. Но я обещаю предупредить о тебе. Странники в Средиземье узнают, и сильные будут готовы помочь. Я нарекаю тебя Другом Эльфов, да воссияют звезды в конце твоего пути! Мы редко бываем рады чужим, но ты доставил нам радость знанием древнего наречия и чистой душой."

Уже за одно это мне Г.Г. ближе.

Сообщение отредактировал Maret: 08 Июль 2007 - 18:40

0

#3 Пользователь офлайн   Милостивый Наставила 

  • Вероломный Ифрит
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 955
  • Регистрация: 06 Январь 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Ник в RPG:Валаам Полумертвый

Отправлено 08 Июль 2007 - 16:52

В МК теряется?))) Не смешите, от него ей несет километров за десять, только не английской, а русской. "Жили-были хоббиты..." (похоже на то кстати, как Хоббит начинается). Летописью там пахнет разве что в конце. Такие слова как "воинство", "государь" и многие другие, именно веят нашим, русским, исконным и делает эту сказку ближе нашей душе. Потому и Горислав вместо Глорфинделя и много чего еще. И еще одно - с этим не спорьте. Во-первых, это бесполезно, себе вы может что-то и докажете, а воть мне...хгы.
А во-вторых по этой причине. Посмотрел я таблицы названий разных и имен в основных переводах, почитал чуть-чуть о них и понял только одно: все переводы - фуфло. Кто не читал оригинала, считай почти что не читал саму книгу, а лишь ее жалкий пересказ. Во всех переводах имена как только не переведены. Бедные Бильбо и Фродо стали и Сумкинами, и Сумкинсами, и Торбинсами. Родными Бэггинсами они стали лишь в переводе Каменковича и Каррика, зато эти двое других ляпов наделали - Butterbur стал Подсолнухом ( ну причем здесь подсолнухи???), а из Арагорна - вообще сделали Бродягу-Шире-Шаг (ну кто такое имя придумал, а?кому бошку оторвать?). Грушевский кстати не хуже прикололись - Колоброд, хотя несколько переводов уже утвердили за Арагорном Бродяжника. И это еще что, иногда такие ляпы и расхождения попадаются, что просто страшно, доходит до того, что перевираются некоторые события, детали и даже реплики героев при переводе меняют смысл (а то и вообще пропадают. В оригинале есть - в переводах что-то не имеется). Большинство таких открытий я сделал даже еще не прочитав оригинала, а просто в затевающемся споре при цитировании оказывались по спорному моменту совершенно разные вещи. Потом какой-то умный, цитируя это место из оригинала клал попутно на наших кошмарных переводчиков и после этого проблема как-то решалось.
Так что люди, знающие английский. Убедительное предложение - читайте на английском, потому что все переводы без исключения - фуфло.

Сообщение отредактировал Валаам: 08 Июль 2007 - 19:08

"...не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что - либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить." Валаам, Ветхий Завет.
0

#4 Пользователь офлайн   Roland 

  • Kvass
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 978
  • Регистрация: 06 Март 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Албания

Отправлено 08 Июль 2007 - 18:38

Полностью согласен с Валаамом. Более того, и другие книги Профессора надо читать на английском. Тем более что для человека, который знает русский ВК, но не особо продвинут в отношении иностранного языка, все равно будет довольно легко воспринимать английский текст.
"Ну, раз он кучер, -- высказался дон Франсиско, -- то стократ заслужил то, что получил.".
0

#5 Пользователь офлайн   Maret 

  • Нолдэ
  • PipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 707
  • Регистрация: 09 Март 07
  • Пол:Женщина
  • Город:HIM'ки
  • Ник в RPG:Ведьма Марет

Отправлено 08 Июль 2007 - 18:45

Цитата

Тем более что для человека, который знает русский ВК, но не особо продвинут в отношении иностранного языка, все равно будет довольно легко воспринимать английский текст.

Вот так английский язык и учится толкиенистами.
0

#6 Пользователь офлайн   Тинвегил 

  • Кошмарик
  • PipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Banned
  • Сообщений: 673
  • Регистрация: 02 Март 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Минас-Тирит
  • Ник в RPG:Дагоберт

Отправлено 08 Июль 2007 - 18:56

Цитата

Хоть, Тинве, ты и говоришь, что перевод последнего адаптирован для детей, мне так не показалось.
Тем не менее это факт.

Цитата

И этот стих в М.К. мне очень нравится, довольно удачный:
Да за одно лишь слово "бурливый" можно голову оторвать переводчикам... Уж чего-чего, а стихов удачных там и в помине нет...

Цитата

Такие слова как "воинство", "государь" и многие другие, именно веят нашим, русским, исконным и делает эту сказку ближе нашей душе.
Такие же слова есть и в переводе Г. и Г. А вот "Горислава" и ему подобных ничем оправдать нельзя. И еще - если английский правильнее, то о какой близости русской душе можно говорить? :wink:

Цитата

Грушевский кстати не хуже прикололись - Колоброд, хотя несколько переводов уже утвердили за Арагорном Бродяжника.
Ты знаешь, а какая разница, кто и что утвердил за Арагорном? Мне кажется, что Колоброд - гораздо удачнее, чем Бродяжник. Арагорн - король, а не бродяга.

Цитата

Так что люди, знающие английский. Убедительное предложение - читайте на английском, потому что все переводы без исключения - фуфло.
По-моему, я ясно выразился, когда называл тему "Переводы Властелина Колец". Именно о переводах, а не о том, что лучше оригинал или какой-то из переводов. Я предлагаю выбрать лишь из двух переводов, и поэтому все сообщения, подобные сообщению Роланда (на первый раз прощаю), или сообщения, в которых будут обсуждаться другие переводы, будут расцениваться как оффтоп и удаляться.
Гори-гори ясно...
0

#7 Пользователь офлайн   Maret 

  • Нолдэ
  • PipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 707
  • Регистрация: 09 Март 07
  • Пол:Женщина
  • Город:HIM'ки
  • Ник в RPG:Ведьма Марет

Отправлено 08 Июль 2007 - 19:05

Цитата

Да за одно лишь слово "бурливый" можно голову оторвать переводчикам...

Цитата

Сольются тысячи дорог
(В переводе Г.Г. )

по-моему, "сливающиеся дороги" это довольно спорно :wink:

Цитата

Свивая тысячу путей
В один, бурливый, как река,

тут, всего лишь сопоставление... Путь и Река...
0

#8 Пользователь офлайн   Милостивый Наставила 

  • Вероломный Ифрит
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 955
  • Регистрация: 06 Январь 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Ник в RPG:Валаам Полумертвый

Отправлено 08 Июль 2007 - 19:07

Угу. Ты хоть понимаешь, что значит Колоброд? Это фактически синоним бомжа.
Кстати - тема называется "переводы" потому и говорить будем о переводах, вот я про то и говорю, что оба перевода - фуфло и полный отстой, потому как переводчики наши переводить нихрена не умеют.
"...не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что - либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить." Валаам, Ветхий Завет.
0

#9 Пользователь офлайн   Roland 

  • Kvass
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 978
  • Регистрация: 06 Март 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Албания

Отправлено 08 Июль 2007 - 19:12

Просмотр сообщенияВалаам (8.07.2007 - 20:07) писал:

Кстати - тема называется "переводы" потому и говорить будем о переводах, вот я про то и говорю, что оба перевода - фуфло и полный отстой, потому как переводчики наши переводить нихрена не умеют.


Умеют, но, увы, не так, как хотелось бы. Но для начала Г.Г. сойдет.

Сообщение отредактировал Roland: 08 Июль 2007 - 19:14

"Ну, раз он кучер, -- высказался дон Франсиско, -- то стократ заслужил то, что получил.".
0

#10 Пользователь офлайн   Милостивый Наставила 

  • Вероломный Ифрит
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 955
  • Регистрация: 06 Январь 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Ник в RPG:Валаам Полумертвый

Отправлено 08 Июль 2007 - 19:32

Для начала сойдет все что угодно, главное то, что смысл произведения конечно сохраняется. Другое дело что действительно плохо переводят. Тем более, опять же насчет искажения имен - по-моему даже самому плохому переводчику, знакомому только с азами этого дела, известно, что имена обычно вообще не переводятся. Если человека зовут Baggins, то и переводить надо как Бэггинс, это же фамилия. Strider тоже нужно переводить как Страйдер, разве что сделать скидку на то, что это не имя, а прозвище. В таком случае Странник - самое оно, это практически прямой перевод. А уж Бродяжник - это слишком утрированно, а Колоброд - так действительно до Бомжа недалеко.
"...не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что - либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить." Валаам, Ветхий Завет.
0

#11 Пользователь офлайн   Roland 

  • Kvass
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 978
  • Регистрация: 06 Март 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:Албания

Отправлено 08 Июль 2007 - 20:01

Просмотр сообщенияВалаам (8.07.2007 - 20:32) писал:

Если человека зовут Baggins, то и переводить надо как Бэггинс, это же фамилия.


Тем более, что это создает особую атмосферу и образ - ведь Бильбо респектабелен, добродушен - словом, англичанин. А Сумкинс - это не то. Совсем не то.
"Ну, раз он кучер, -- высказался дон Франсиско, -- то стократ заслужил то, что получил.".
0

#12 Пользователь офлайн   Reallan 

  • ...have to get a life...
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Супермодераторы
  • Сообщений: 9 274
  • Регистрация: 25 Июль 04
  • Пол:Женщина
  • Город:Москва

Отправлено 09 Июль 2007 - 00:09

Читала Григорьева-Грушецкую, после этого Муравьев уже просто не катит, не могу и страницы осилить, пару раз там такие ляпы находила, что аж стращно становилось. И хоть тема про переводы, оригинал все-таки рулит.
Sam Tyler: I need a drink.
Gene Hunt: That's the first sensible thing you've said since you got here. (Life on Mars)
0

#13 Пользователь офлайн   IrinaHa 

  • Новичок
  • Pip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 28 Май 09
  • Город:Россия
  • Ник в RPG:Ирина

Отправлено 02 Июнь 2009 - 08:19

Редко случается, чтобы тысячестраничную книгу переводили несколько раз. Тем не менее трилогия Толкиена переводилась в нашей стране многократно. Существует как минимум пять переводов "Властелина Колец", при этом первые самиздатовские переводы появились ещё в 70-е годы, а последние переводческие опыты относятся к концу 90-х годов. Каждый перевод имеет свои достоинства и недостатки, но ни один не признаётся современными толкиенистами идеальным. Самый известный перевод - перевод Муравьёва и Кистяковского. Он отличается серьёзной "русифицированностью" поместье хоббита Bag End, например, становится "Торбой-на-Круче", а язык орков напоминает зэковский блатной жаргон, что, конечно, искажает восприятие. Тем не менее перевод этот имеет больше достоинств, чем недостатков, и любим большинством моих друзей и мной самим. Особенно хороши батальные сцены – оторваться невозможно.

Перевод Григорьева и Грушецкого сильно сокращает оригинальный текст. Кроме того, он довольно бледен с литературной точки зрения и нагружен идеями, отсутствующими у автора, - в частности, верой в неизбежную победу добра чего в оригинале и в помине нет. Рекомендуется тем, кто хочет сэкономить время на чтении книги.

Перевод Каменкович и Каррика, в сравнении с остальными переводами, выполнен более чем полно, с большим количеством комментариев. Работа была проделана поистине гигантская. К сожалению, авторы, исповедующие старообрядческий вариант православия, нагружают текст своей этикой на этот раз православным мировосприятием, очевидно, отсутствующей у католика Толкиена.

Одним словом, если вы владеете английским языком, читайте Толкиена в оригинале.
[url=http://vadoz.ru/bolshoj-adronnyj-kollajder-i-chernye-dyry]Спеши узнать как работает большой адронный коллайдер[/url].
0

#14 Пользователь офлайн   Aruan 

  • Орк
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 43
  • Регистрация: 16 Июнь 09
  • Пол:Женщина
  • Город:тундра

Отправлено 24 Июнь 2009 - 22:54

Властелин Колец я читала в переводе Григорьевой и Грушецкого, не очень понравилось. Слишком дословный перевод, например, не обязательно переводить фамилии героев- на русском звучит как-то глупо и читать непривычно.
Тень живет лишь при свете.
0

#15 Пользователь офлайн   MeRenWen 

  • Энт
  • PipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 739
  • Регистрация: 18 Август 09
  • Пол:Женщина

Отправлено 18 Август 2009 - 21:05

Цитата

Другое дело что действительно плохо переводят. Тем более, опять же насчет искажения имен - по-моему даже самому плохому переводчику, знакомому только с азами этого дела, известно, что имена обычно вообще не переводятся. Если человека зовут Baggins, то и переводить надо как Бэггинс, это же фамилия.

Точно. Переводить нужно или транскрипцией или транслитерацией. В крайнем случае, если имя собственное несет очень важную экстралингвистическую информацию, сделать примечание переводчика с объяснением, от какого слова это имя происходит и что это все означает.
0

#16 Пользователь офлайн   SanyaL 

  • Новичок
  • Pip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 25 Январь 10

Отправлено 25 Январь 2010 - 15:39

Я добрался наконец-то до оригинала и мне показалось, что по духу всё-таки ближе перевод Г. и Г. Во всяком случае я после него другие переводы с трудом воспринимаю.
None of us are free, one of us is chained.
0

Поделиться темой:


Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


Рейтинг@Mail.ru HotLog Palantir