Узнала, точнее, поняла, что автор стихотворного перевода "Собаки на сене" сначала, сочиняя стихи, допустил грамматическую ошибку, а потом, когда обнаружил её, не стал пересоздавать стихи, а оставил с ошибкой. Точнее, ошибку грамматическую исправил, но в результате получилась никакая рифма, на которую он просто "забил". Я имею в виду отрывок:
Цитата
Хотя, как женщина, конечно,
Я рассуждаю наобум,
И мой несовершенный ум
Судить не может безупречно.
Но вот плохое выраженье:
«Молчу, чтоб низость высоты
Не оскорбила». Я прочту
Вам небольшое наставленье:
Любовью оскорбить нельзя,
Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
Нас оскорбляют безучастьем.
Видимо, сначала сочинилось
""Молчу, чтоб низость высот
у
Не оскорбила". Я прочту
Вам небольшое наставленье"...
Потом автор сообразил, что грамотно так: "Молчу, чтоб низость высот
ы/ Не оскорбила"... И исправил, в ущерб рифме: "высоты - прочту" - в этом, конечно, углядеть сходство окончаний трудно.
Сообщение отредактировал Решательница: 11 Январь 2010 - 17:37
Она систематически терроризирует аспида, не очень вежливо кидая ириски.
Уже можете гадать, о чём это я))))